TOP>おジャ魔女どれみwiki>日本以外での放送

韓国では『コマ・マボプサ・レミ』(ハングル:、意訳:ちびっこ魔法使いレミ)として文化放送(MBC、1 - も〜っと!)とTooniverse(ドッカ〜ン!、ナイショ)で放送された。 韓国公式パートナー:Iconix Entertainment おジャ魔女どれみ→コマ・マボプサ・レミ、おジャ魔女どれみ#→コマ・マボプサ・レミ#、も〜っと!おジャ魔女どれみ→コマ・マボプサ・レミF(forte)、おジャ魔女どれみドッカ〜ン!→コマ・マボプサ・レミVivace、おジャ魔女どれみナイショ→コマ・マボプサ・レミひみつへんになっている。 キャラクター名はどれみがレミ()(注1)、はづきがメイ()、あいこがサラン()、おんぷがポラ()、ももこがモモ()、ハナはそのままハナ()になっている(注2) 韓国では日本文化に対する規制が強いため、日本を彷彿させる内容はそうでないものに変更されるか、1話分丸ごと欠番になっている(注3)。台湾・香港では『小魔女DoReMi』としてYOYO TV、台湾電視公司(いずれも台湾)などで放送された。 キャラクター名は春風Doremi、藤原羽月(台湾)/藤原初貴(香港)、妹尾愛子、P川音符、飛鳥桃子、春風泡泡(台湾)/春風寶寶(香港)など。アメリカでは2005年9月から『Magical DoReMi』として、4Kids TVで放送された。26話までがSeason1として放送された後、再放送期間を含む20ヶ月の空白期間を経て、2007年11月から、30話、39話を除く最終話までがSeason2として順次ストリーミング放送されている。 キャラクター名はDorie Goodwyn(どれみ)、Reanne Griffith(はづき)、Mirabelle Haywood(あいこ)など。どれみ→はづき→あいこの順に名前の最初の2文字を取って並べると”DoReMi”になる。この他、ドイツ・フランス・イタリア・メキシコ・オーストラリアなどでも放送された。 キャラクター名はDoremi Harukaze、Emilie Fujiwara、Sophie Seno、など。1.韓国版ではフルネームで(ト・レミ)となっており、名字が「ト」、名前は「レミ」である。韓国語では語頭に濁音が来ないため「ト」と発音するが、用いられているハングルは音階のドの韓国語名と同じである。2.韓国語でサランは「愛」、ポラは「紫」という意味。韓国の固有語のため漢字が当てられない。実際に韓国の女性の名前として存在している。韓国語で「ハナ」は「ひとつ」という意味もあるが、これも女性の名前として存在する。またモモは韓国でも広く読まれているミヒャエル・エンデの児童文学「モモ」に倣った可能性がある。3.例えば『第1シリーズ』の第35話「転校生は見習い魔女!?」でどれみが十二単を着てかぐや姫を演じる部分はカットされ、おんぷが手にする台本のタイトルもハングルに書き換えられている。
シリーズの概要・設定| 製作の経緯と中心スタッフ| 舞台| 美空市 / 美空町| MAHO堂| 魔女界| 実在する場所| 用語・主要アイテム| アニメ| 登場人物| ストーリーと概要| メインスタッフ| シリーズスタッフ| 主題歌| アイテム| 放送局・放送期間| 劇場版| 『映画 おジャ魔女どれみ♯(しゃーぷっ)』| 『映画 も〜っと! おジャ魔女どれみ カエル石のひみつ』| 劇中劇| 信子作品| テレビ・映画など| アニメ以外のメディア| コミック| ミュージカル| おジャ魔女kids| CD / CDドラマ| ゲームなど| 映像ソフト化| 日本以外での放送| 脚注| 関連項目| 外部リンク| 前後番組の変遷|
(C)